Jem'applique Ă rĂ©aliser ce qui est demandĂ© sur le bon de commande. 8 / INFORMATIONS SUR NOS BIJOUX Nos bijoux sont des crĂ©ations artisanales, entiĂšrement rĂ©alisĂ©es Ă la main, ce qui fait de chaque piĂšce une crĂ©ation unique et originale. Les photos ne sont donc pas contractuelles, certains bijoux peuvent ĂȘtre lĂ©gĂšrement diffĂ©rents.
Dansle langage courant, la prĂ©voyance permet dâanticiper le maintien de son niveau de vie et de celui de vos proches en cas dâaccident et de dĂ©cĂšs, tandis que ce qui est appelĂ© « la mutuelle » complĂšte le remboursement des frais mĂ©dicaux par la SĂ©curitĂ© sociale. Zoom sur deux produits dâassurance clĂ©s pour une bonne couverture.
Maisil est encore plus difficile dâabandonner lorsque vous savez que câest tout ce que vous voulez. 7. Je suis fatiguĂ© de vous aimer et dâespĂ©rer que vous ferez de mĂȘme. 8. Je ne peux pas imaginer vous fĂ©liciter dâavoir trouvĂ© lâamour alors que je ne suis pas le donateur de cet amour. 9. Je me surprends Ă souhaiter Ă chaque
16Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et je vous ai Ă©tablis afin que vous alliez, que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure. Alors, ce que vous demanderez au PĂšre en mon nom, il vous le donnera. 17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres. LâĆuvre du Saint-Esprit et la mort de JĂ©sus. 18 »Si le monde
16Ce nâest pas vous qui mâavez choisi, mais câest moi qui vous ai choisis, et je vous ai Ă©tablis afin que vous alliez, que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure. Alors, ce que vous demanderez au PĂšre en mon nom, il vous le
Cenâest pas vous qui mâavez choisi, câest moi qui vous ai choisis MĂ©ditation de l'Ă©vangile (Jn 15,9-17) par le pasteur Bruneau Jousselin Barre de menu supĂ©rieure Nous contacter
Jean15 : 16 Ce nâest pas vous qui mâavez choisi ; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai Ă©tablis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au PĂšre en mon nom, il vous le donne. Dieu nous a choisi car il compte sur nous afin que nous portions du fruit qui glorifiera son saint nom. Dieu nous a, aussi, choisi
j3FH3rG. John 1516 Ye have not chosen me, but I have chosen you Not but that they had made choice of him as their Lord and Master, Saviour and Redeemer; but not first, he was before hand with them; he chose them, before they chose him; so that his choice of them was entirely free, did not arise from any character, motive, or condition in them the allusion is to a custom of the Jews, the reverse of which Christ acted; with whom it was usual for disciples to choose their own masters, and not masters their disciples hence that advice of R. Joshuah ben Perachiah, said F18 to be the master of Jesus of Nazareth, ``br Kl hve F19, "make", provide, or chose "thyself a master", and get thyself a companion.'' Those words in Song of Solomon 216 ; "my beloved is mine, and I am his", are thus paraphrased by the Jews F20; ``he hath chosen me, and I have chosen him'' which is not amiss, provided the latter choice is thought to be by virtue, and in consequence of the former; if not, our Lord directly opposes the words and sense. This may be understood both of election to salvation, and of choice to the office of apostleship; in both which Christ was first, or chose them before they chose him, that good part, which shall never be taken away; for as they were chosen in him, so by him, before the foundation of the world; being as early loved by him, as by his Father; and in consequence thereof, were chosen by him, for his people and peculiar treasure; he first chose and called them to be his disciples and apostles, to follow him, preach his Gospel, and become fishers of men; and clothed them with full power and authority to exercise their high office and ordained you; which may design either ordination to eternal life, or apostleship, before the world began; as Jeremiah was ordained to be a prophet, before he was born; or else the investiture of them with that office, and with all gifts and graces necessary for the discharge of it; for when he called and sent forth his disciples to preach the Gospel, he is said to "ordain" them, Mark 314 ; and the rather this may be meant here, because the former is designed by his choosing them; or he set them, or planted them in himself, a fruitful soil, that they might shoot up and bear much fruit, as it follows that ye should go and bring forth fruit; go first into Judea, and then into all the world; and brings forth the fruits of righteousness and holiness in themselves, and be the happy means of the conversion, and so of bringing in a large harvest of souls to Jesus Christ and that your fruit should remain; as it has done; for they not only persevered themselves in faith and holiness, in preaching the Gospel, and living according to it, but the persons whose conversion they were instruments of, continued steadfastly in their doctrine, and in the fellowship of the saints; and the Gospel which was preached by them, has remained, though not always in the same place, yet in the world ever since that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. This is added, to encourage their perseverance in the work he chose and called them to, which would be attended with many difficulties and discouragements; wherefore as they would stand in need of divine assistance, they might assure themselves of it; for be it what it would they should ask of his Father, making mention of his name and righteousness; whether for a sufficiency of gifts and grace in the discharge of their duty; or for success in it; or for the confirmation of the truths delivered by them; or for liberty and boldness to speak in vindication of themselves, when called to it before kings and governors, it should be given them. FOOTNOTES F18 Ganz Tzemach David, fol. 24. 2. F19 Pirke Abot, c. 1. sect. 6. F20 Zohar in Exod. fol. 9. 1.
Parallel Verses Louis Segond Bible 1910 Si vous Ă©tiez du monde, le monde aimerait ce qui est Ă lui; mais parce que vous n'ĂȘtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, Ă cause de cela le monde vous hait. French Darby Si vous etiez du monde, le monde aimerait ce qui serait sien; mais parce que vous n'etes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis du monde, Ă cause de cela le monde vous hait. French Louis Segond 1910 Si vous Ă©tiez du monde, le monde aimerait ce qui est Ă lui; mais parce que vous n'ĂȘtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, Ă cause de cela le monde vous hait. French Martin 1744 Si vous eussiez Ă©tĂ© du monde, le monde aimerait ce qui serait sien; mais parce que vous n'ĂȘtes pas du monde, et que je vous ai Ă©lus du monde, Ă cause de cela le monde vous hait. New American Standard Bible "If you were of the world, the world would love its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, because of this the world hates you. Sujets RĂ©fĂ©rences croisĂ©es Jean 1516 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai Ă©tablis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au PĂšre en mon nom, il vous le donne. Luc 632 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel grĂ© vous en saura-t-on? Les pĂ©cheurs aussi aiment ceux qui les aiment. Jean 1714-16 Je leur ai donnĂ© ta parole; et le monde les a haĂŻs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. ĂphĂ©siens 14-11 En lui Dieu nous a Ă©lus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrĂ©prĂ©hensibles devant lui, ĂphĂ©siens 22-5 dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la rĂ©bellion. Tite 33-7 Car nous aussi, nous Ă©tions autrefois insensĂ©s, dĂ©sobĂ©issants, Ă©garĂ©s, asservis Ă toute espĂšce de convoitises et de voluptĂ©s, vivant dans la mĂ©chancetĂ© et dans l'envie, dignes d'ĂȘtre haĂŻs, et nous haĂŻssant les uns les autres. 1 Pierre 29-12 Vous, au contraire, vous ĂȘtes une race Ă©lue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelĂ©s des tĂ©nĂšbres Ă son admirable lumiĂšre, 1 Pierre 43 C'est assez, en effet, d'avoir dans le temps passĂ© accompli la volontĂ© des paĂŻens, en marchant dans la dissolution, les convoitises, l'ivrognerie, les excĂšs du manger et du boire, et les idolĂątries criminelles. 1 Jean 312 et ne pas ressembler Ă CaĂŻn, qui Ă©tait du malin, et qui tua son frĂšre. Et pourquoi le tua-t-il? parce que ses oeuvres Ă©taient mauvaises, et que celles de son frĂšre Ă©taient justes. 1 Jean 44-5 Vous, petits enfants, vous ĂȘtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. 1 Jean 519-20 Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous la puissance du malin. Apocalypse 129 Et il fut prĂ©cipitĂ©, le grand dragon, le serpent ancien, appelĂ© le diable et Satan, celui qui sĂ©duit toute la terre, il fut prĂ©cipitĂ© sur la terre, et ses anges furent prĂ©cipitĂ©s avec lui. Apocalypse 1217 Et le dragon fut irritĂ© contre la femme, et il s'en alla faire la guerre au restes de sa postĂ©ritĂ©, Ă ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le tĂ©moignage de JĂ©sus. Apocalypse 207-9 Quand les mille ans seront accomplis, Satan sera relĂąchĂ© de sa prison. Info sur le verset Rang dans la Bible 2244 Jean Rank 272 27 Sujets 14 RĂ©fĂ©rences croisĂ©es 2 Phrases Partager Ce Verset Jump To Previous Jump To Next Word Concordance Word Count of 0 Translations in Jean 1519 Public DomainVersion Louis Segond 1910La Bible David Martin 1744Public DomainNew American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit
La Bible Louis Segond Jean 1516 Louis Segond 1910 - Ce nâest pas vous qui mâavez choisi ; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai Ă©tablis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au PĂšre en mon nom, il vous le donne. Jean 1516 Nouvelle Ădition de GenĂšve - Ce nâest pas vous qui mâavez choisi ; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai Ă©tablis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au PĂšre en mon nom, il vous le donne. Jean 1516 Segond 21 - Ce nâest pas vous qui mâavez choisi, mais câest moi qui vous ai choisis, et je vous ai Ă©tablis afin que vous alliez, que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure. Alors, ce que vous demanderez au PĂšre en mon nom, il vous le donnera. Les autres versions Jean 1516 Bible Semeur - Ce nâest pas vous qui mâavez choisi. Non, câest moi qui vous ai choisis ; je vous ai donnĂ© mission dâaller, de porter du fruit, du fruit qui soit durable. Alors le PĂšre vous accordera tout ce que vous lui demanderez en mon nom. Jean 1516 Bible français courant - Ce nâest pas vous qui mâavez choisi, câest moi qui vous ai choisis; je vous ai chargĂ©s dâaller, de porter des fruits et des fruits durables. Alors, le PĂšre vous donnera tout ce que vous lui demanderez en mon nom. Jean 1516 Bible annotĂ©e - Ce nâest pas vous qui mâavez choisi ; mais câest moi qui vous ai choisis et qui vous ai Ă©tablis, afin que vous alliez et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que vous demanderez au PĂšre en mon nom, il vous le donne. Jean Bible Darby - Ce nâest pas vous qui mâavez choisi ; mais câest moi qui vous ai choisis et qui vous ai Ă©tablis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que demanderez au PĂšre en mon nom, il vous le donne. Jean 1516 Bible Martin - Ce nâest pas vous qui mâavez Ă©lu, mais câest moi qui vous ai Ă©lus, et qui vous ai Ă©tablis, afin que vous alliez [partout] et que vous produisiez du fruit, et que votre fruit soit permanent ; afin que tout ce que vous demanderez au PĂšre en mon Nom, il vous le donne. Jean Bible Ostervald - Ce nâest pas vous qui mâavez choisi, mais câest moi qui vous ai choisis, et qui vous ai Ă©tablis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent ; et que ce que vous demanderez au PĂšre en mon nom, il vous le donne. Jean 1516 Bible de Tours - Ce nâest pas vous qui mâavez choisi ; mais câest moi qui vous ai choisis, et je vous ai Ă©tablis, afin que vous marchiez, que vous rapportiez du fruit, et que votre fruit demeure, et que mon PĂšre vous donne tout ce que vous lui demanderez en mon nom. Jean 15 v 16 Bible Crampon - Ce nâest pas vous qui mâavez choisi ; mais câest moi qui vous ai choisis et qui vous ai Ă©tablis, pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, que votre fruit demeure, et que le PĂšre vous accorde ce que vous lui demanderez en mon nom. Jean 1516 Bible Sacy - Ce nâest pas vous qui mâavez choisi mais câest moi qui vous ai choisis ; et je vous ai Ă©tablis, afin que vous marchiez, que vous rapportiez du fruit, et que votre fruit demeure toujours , et que mon PĂšre vous donne tout ce que vous lui demanderez en mon nom. Jean 1516 Bible Vigouroux - Ce nâest pas vous qui mâavez choisi, mais câest moi qui vous ai choisis, et je vous ai Ă©tablis afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que vous demanderez au PĂšre en mon nom, il vous le donne.[ Voir Matthieu, 28, 19.] Jean 1516 Bible de Lausanne - Ce nâest pas vous qui mâavez Ă©lu ; mais câest moi qui vous ai Ă©lus et qui vous ai Ă©tablis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que vous demanderez au PĂšre en mon nom, il vous le donne. Les versions Ă©trangĂšres Jean 1516 Bible anglaise ESV - You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit and that your fruit should abide, so that whatever you ask the Father in my name, he may give it to you. Jean 1516 Bible anglaise NIV - You did not choose me, but I chose you and appointed you so that you might go and bear fruit â fruit that will last â and so that whatever you ask in my name the Father will give you. Jean 1516 Bible anglaise KJV - Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. Jean 1516 Bible espagnole - No me elegisteis vosotros a mĂ, sino que yo os elegĂ a vosotros, y os he puesto para que vayĂĄis y llevĂ©is fruto, y vuestro fruto permanezca; para que todo lo que pidiereis al Padre en mi nombre, Ă©l os lo dĂ©. Jean 1516 Bible latine - non vos me elegistis sed ego elegi vos et posui vos ut eatis et fructum adferatis et fructus vester maneat ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo det vobis Jean 1516 Ce verset nâexiste pas dans cette traducton ! Jean 1516 Bible allemande - Nicht ihr habt mich erwĂ€hlt, sondern ich habe euch erwĂ€hlt und gesetzt, daĂ ihr hingehet und Frucht bringet und eure Frucht bleibe, auf daĂ, was irgend ihr den Vater bitten werdet in meinem Namen, er es euch gebe. Jean 1516 Nouveau Testament grec - ÎżáœÏ áœÎŒÎ”áż ÎŒÎ” áŒÎŸÎ”λÎΟαΞΔ, áŒÎ»Î»â áŒÎłáœŒ áŒÎŸÎ”Î»Î”ÎŸÎŹÎŒÎ·Îœ áœÎŒáŸ¶, Îșα᜶ áŒÎžÎ·Îșα áœÎŒáŸ¶ ጔΜα áœÎŒÎ”áż áœÏΏγηΔ Îșα᜶ ÎșαÏÏ᜞Μ ÏÎÏηΔ Îșα᜶ ᜠÎșαÏÏ᜞ áœÎŒÎœ ÎŒÎΜáż, ጔΜα áœ
Îč áŒÎœ Î±áŒ°ÎźÎ·Î” ᜞Μ ÏαÎÏα áŒÎœ áœÎœÎŒÎ±ÎŻ ÎŒÎżÏ
ÎŽ áœÎŒáżÎœ.
Nous croyons au destin bon ou mauvais, qui est ce quâAllĂąh Le TrĂšs-Haut a dĂ©crĂ©tĂ© pour lâensemble des crĂ©atures et ce, suivant Sa prĂ©-science et comme consĂ©quence de Sa sagesse. Le destin est constituĂ© de quatre niveaux â La science al ilm Nous croyons quâAllĂąh Le TrĂšs-Haut est omniscient qui sait tout. Il sait ce qui Ă©tait et ce qui sera, et comment ce sera, pour toujours et Ă jamais, par Sa science Ă©ternelle. Il ne se peut pas quâAllĂąh apprenne un savoir nouveau aprĂšs avoir Ă©tĂ© ignorant, ou quâIl puisse oublier aprĂšs avoir eu science de quelque chose . â La prescription al kitĂąba Nous croyons aussi quâAllĂąh Le TrĂšs-Haut a prescrit dans les tablettes protĂ©gĂ©es Al LĂ»h al MahfĂ»dh ce quâil adviendra jusquâau jour de la rĂ©surrection traduction rapprochĂ©e Ne sais tu pas quâAllĂąh sait tout ce quâil y a dans le ciel et la terre . Ceci est dans un livre , cela est certes bien facile pour AllĂąh » sourate Le pĂšlerinage verset 70 â La volontĂ© Al MashĂźâa Nous croyons quâAllĂąh exaltĂ© soit-Il, a voulu tout ce qui est dans les cieux et sur la terre, nulle chose ne peut exister sans Sa volontĂ©. Ce quâAllĂąh veut se rĂ©alise et ce quâIl ne veut pas ne se rĂ©alise pas . â La crĂ©ation al Khalq Nous croyons quâAllĂąh Le TrĂšs-Haut est traduction rapprochĂ©e CrĂ©ateur de toute chose et Il est le Garant sur toute chose. Il dĂ©tient les clefs des cieux et de la terre, et ceux qui ont mĂ©cru aux versets dâAllah, ceux lĂ sont les perdants. » sourate Les groupes verset 62 Ces quatre niveaux englobent tout ce que rĂ©alise AllĂąh Lui mĂȘme, et tout ce que rĂ©alisent Ses serviteurs comme paroles, actes ou dĂ©laissements, ces actions sont connues dâAllĂąh Le TrĂšs-Haut, dĂ©jĂ inscrites auprĂšs de Lui, Il les a voulues et les a créés traduction rapprochĂ©e Pour celui dâentre vous qui veut suivre la droiture. Mais vous ne pouvez vouloir que si Allah veut, Lui le Seigneur des mondes » sourate Lâobscurcissement verset 28 Si AllĂąh avait voulu, ils ne se seraient pas entre-tuĂ©s. Mais AllĂąh fait ce quâIl veut » sourate La vache verset 253 Si AllĂąh avait voulu , ils ne lâauraient pas fait, laisse les donc avec ce quâils inventent » sourate Les bestiaux verset 137 Et câest Allah qui vous a créés, vous et ce que vous faites » sourate Les rangĂ©s verset 96 Mais en mĂȘme temps , nous croyons quâAllĂąh Le TrĂšs-Haut a mis au service de Ses serviteurs, un choix et une force de par lesquels se produisent leurs actes . Les preuves que le serviteur fait lâacte de son propre choix et par sa force sont La parole du TrĂšs-Haut traduction rapprochĂ©e Vos Ă©pouses sont pour vous un champ de labour , allez Ă votre champ comme vous le voulez » sourate La vache verset 223 Et Sa parole traduction rapprochĂ©e Et sâils avaient voulu partir , ils auraient fait des prĂ©paratifs » sourate Le repentir verset 46 AllĂąah nous informe donc que le serviteur fait les rapports sexuels de son propre vouloir , de mĂȘme quâil se prĂ©pare pour le combat dans la voie dâAllĂąh par sa propre volontĂ©. Adresser lâordre et lâinterdiction au serviteur Sâil ne possĂ©dait ni choix ni force, le diriger ainsi supposerait quâon lui impose des choses quâil ne pourrait pas mettre en pratique. Et ceci nâest pas conforme Ă la sagesse dâAllĂąh Le TrĂšs-Haut, et par Sa misĂ©ricorde, et Il est le VĂ©ridique, dans Sa parole traduction rapprochĂ©e Allah nâimpose Ă une Ăąme que selon sa capacitĂ© » sourate La vache verset 286 FĂ©liciter le bienfaiteur pour ses actes de bienfaisance, blĂąmer le fautif pour sa faute et accorder la rĂ©tribution adĂ©quate Ă chacun dâeux . Si lâacte ne provenait pas de la volontĂ© du serviteur et de son propre choix, accorder des fĂ©licitations au bienfaiteur serait une chose inutile, et punir le fautif serait une injustice. Et AllĂąh Le TrĂšs-Haut est bien au dessus de commetre des choses inutiles et des injustices. QuâAllĂąh le TrĂšs-Haut a envoyĂ© des messagers traduction rapprochĂ©e Annonciateurs et avertisseurs, afin quâaprĂšs la venue des messagers, il nây ait pour les gens point dâargument devant AllĂąh » sourate Les femmes verset 165 Si lâacte du serviteur ne se rĂ©alisait pas grĂące Ă sa volontĂ© et son propre choix, il resterait un argument devant AllĂąh, ce qui est contraire au verset sus citĂ©. Que toute personne qui fait un acte a le sentiment que le faire ou le dĂ©laisser ne lui cause aucune impression de contrainte. Il se met debout, sâasseoit, rentre, sort, voyage et rĂ©side, tout ceci avec sa pleine volontĂ©. Il ne sent Ă aucun moment que quelquâun lâoblige Ă faire cela, au contraire, il fait une nette distinction entre faire une chose de son plein grĂ© et la faire sous la contrainte dâune autre personne. Aussi faut il signaler que la loi islamique fait une sage distinction entre les deux. Elle ne sâen prend pas Ă celui qui fait un acte sous contrainte, concernant le droit dâAllĂąh Le TrĂšs-Haut sur Ses serviteurs renier lâexistence dâAllĂąh sous la contrainte, par exemple. Et nous voyons que le pĂ©cheur ne peut prĂ©texter le destin dâAllĂąh pour le pĂ©chĂ© quâil commet, car il accomplit le pĂ©chĂ© de son propre choix, sans quâil sache quâAllĂąh le TrĂšs Haut lâa dĂ©crĂ©tĂ© pour lui, puisque personne ne connaĂźt le destin quâaprĂšs le dĂ©roulement de ce quâIl a prescrit traduction rapprochĂ©e Et aucune Ăąme ne sait ce quâelle acquerra demain » sourate LuqmĂąn verset 34 Alors comment la personne argue t-elle dâune chose au moment oĂč elle la fait, et lâinvoque comme excuse alors quâelle ne sâest pas encore produite ? . Et AllĂąh dĂ©truit encore lâargument de celui qui se rĂ©fugie derriĂšre la contrainte du destin par Sa parole traduction rapprochĂ©e Ceux qui ont associĂ© diront Si AllĂąh avait voulu, nous ne Lui aurions pas donnĂ© dâassociĂ©s, nos ancĂȘtres non plus et nous nâaurions rien dĂ©clarĂ© interdit. Ainsi leurs prĂ©dĂ©cesseurs traitaient ils de menteurs les messagers jusquâĂ ce quâils eurent goĂ»ter Notre rigueur, Dis Avez vous quelque science Ă nous produire ? Vous ne suivez que la conjecture et vous ne faites que mentir » sourate Les Bestiaux verset 148 Nous disons au pĂ©cheur qui se cache derriĂšre le destin Pourquoi nâaccomplit il pas la bonne action en supossant quâAllĂąh lâa dĂ©crĂ©tĂ©e en sa faveur ? Car il nây a aucune diffĂ©rence entre ceci et le pĂ©chĂ© dans lâignorance de ce qui est prescrit avant lâaccomplissement de son acte . Ainsi, le prophĂšte Ű”ÙÙ Ű§ÙÙÙ ŰčÙÙÙ ÙŰłÙÙ
informa les compagnons quâĂ chaque personne lui est Ă©crit sa place au paradis, ou bien en enfer . Ils dirent Est ce que nous nous en remettons Ă ceci et nous dĂ©laissons les bonnes oeuvres ? Il Ű”ÙÙ Ű§ÙÙÙ ŰčÙÙÙ ÙŰłÙÙ
rĂ©pondit Non, oeuvrez, car chacun sera mis dans lâaisance pour ce qui lui a Ă©tĂ© dĂ©crĂ©tĂ© ». RapportĂ© par al BukhĂąrĂź du hadith dâAlĂź ibn AbĂź TĂąlib quâAllĂąh lâagrĂ©e Nous rĂ©torquons au pĂ©cheur qui se justifie par le destin, que sâil voulait voyager vers la Mecque et quâil y avait face Ă lui, deux routes Une dangereuse et difficile et lâautre, sĂ»re et facile, il prendrait certes la seconde et jamais il nâemprunterait la premiere . Mais, il dirait quand mĂȘme par la suite Ceci mâa Ă©tĂ© dĂ©crĂ©tĂ©, câest mon destin. Et sâil lui arrivait dâemprunter la premiĂšre route, on le traiterait de fou . De mĂȘme, si on lui proposait deux emplois, le premier avec un bon salaire, et le deuxiĂšme, moin bien payĂ©, certe il choisirait le premier emploi et dĂ©laisserait le second . Comment alors choisit tâil pour lui mĂȘme, parmi les actes de la vie future les mauvaises actions, puis il se rĂ©fugie derriĂšre le destin ? Nous lui disons encore que si une maladie le touchait, il courrait frapper Ă la porte de tous les mĂ©decins pour le guĂ©rir, et il endurerait les douleurs dâune Ă©ventuelle opĂ©ration chirurgicale, ou le goĂ»t horrible des mĂ©dicaments. Pourquoi alors ne fait il pas le mĂȘme effort avec la maladie qui atteint son coeur Ă cause de ses pĂ©chĂ©s ? Nous croyons que lâon ne peut pas attribuer le mal Ă AllĂąh car Sa misĂ©ricorde et Sa sagesse sont parfaites . Le prophĂšte Ű”ÙÙ Ű§ÙÙÙ ŰčÙÙÙ ÙŰłÙÙ
a dit Et le mal ne sâattribue pas Ă Toi » RapportĂ© par Muslim Le destin quâAllĂąh Le TrĂšs-Haut dĂ©crĂ©te ne comporte pas de mal en soi, car il procĂšde dâune misĂ©ricorde et dâune sagesse. Seulement, le mal existe dans les consĂ©quences de Ses dĂ©crets, selon la parole du prophĂšte Ű”ÙÙ Ű§ÙÙÙ ŰčÙÙÙ ÙŰłÙÙ
, dans lâinvocation du QunĂ»t, quâil enseigna Ă Hassan Et Ă©pargne moi le mal que Tu as dĂ©crĂ©tĂ© ». Il a ajoutĂ© le mal dans ce quâIl a dĂ©crĂ©tĂ©. MalgrĂ© cela, le mal existant certes comme rĂ©sultat de Ses dĂ©crets, nâest pas un mal pur. Au contraire, une situation peut ĂȘtre un mal et en mĂȘme temps un bien, pour une mĂȘme personne. Et il se peut aussi quâelle soit un mal pour une personne et un bien pour une autre personne . Les malheurs apparus sur terre comme la sĂ©cheresse, la famine, la maladie, la pauvretĂ© et la peur sont des maux en soi, mais dans un autre contexte, ils peuvent ĂȘtre des bienfaits, selon la parole du TrĂšs-Haut traduction rapprochĂ©e La corruption est apparue sur terre et sur mer Ă cause de ce que les gens ont accompli de leurs propres mains , afin quâAllĂąh leur fasse goĂ»ter une partie de ce quâils ont oeuvrĂ© , peut ĂȘtre reviendront ils » sourate Les Romains verset 41 Couper la main du voleur et lapider le fornicateur sont un mal pour les coupables . Mais, câest aussi un bien pour eux, puisquâils seront absous de leur pĂ©chĂ© dans la vie prĂ©sente, et AllĂąh ne les chĂątira pas une seconde fois dans lâau delĂ . De mĂȘme, câest un bien puisque câest, dans un autre contexte, un outil de protection des biens, de lâhonneur et de la progĂ©niture. La profession de foi des gens de la Sunna et du consensus Cheikh Mouhammad Ibn Salih Al-âOutheymine â ۧÙŰŽÙŰź Ù
ŰÙ
ŰŻ ŰšÙ Ű”Ű§ÙŰ Ű§ÙŰčŰ«ÙÙ
ÙÙ
Jean 1516-17 LSGCe nâest pas vous qui mâavez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai Ă©tablis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au PĂšre en mon nom, il vous le donne. Ce que je vous commande, câest de vous aimer les uns les La Sainte Bible par Louis Segond 1910PartagerLire le chapitre entier
ce n est pas vous qui m avez choisi